『동의보감』

By kabbala

요즘 베개맡에 두고 보는 책 중에 동의과학연구소에서 옮긴 『東醫寶鑑』(동의보감), 1권, 내경편(휴머니스트, 2002)이 있다. (돈 벌어서 처자식 먹여 살릴 생각은 안 하고 이렇게 소일해도 되나 모르겠다.) 발매할 때 사둔걸 시간이 없어 읽을 엄두를 못 내다가 요즘에서야 조금씩 읽고 있다. 얼마전에 2권 외형편도 출판되었다. 언제 읽을지 모르겠지만 일단 사두는게 좋을거 같다.

읽으면서 드는 생각들:

우리나라가 자랑하는 『동의보감』의 제대로 된 번역본이 없었다는 것이 참 황당하다. 어려운 책도 아니고 한의사나 대체의학을 하는 사람들이 늘상 보는 실용서 아닌가? 당연히 한의대 교재일 테고, 이 동의과학연구소 번역본 역시 부족한 것이 많다. 한국의 제대로 된 번역 문화는 이제 시작인 거 같다.

판형이 3가지 인데, 나는 그 중 가장 작은 C형을 샀다. 가격도 싸지만, 본격적으로 공부하는 것이 아닌 경우 참고하기 적당한 크기인 거 같다. 보기 가장 불편한 점은 주석이 한문 원문에 달려 있다는 것이다. 번역문과 원문 양쪽에 주석 번호를 달아줘야 하지 않을까? 한문 공부를 유도하기 위한 것인가? 그리고 나는 가로쓰기로 되어 있는 한문을 잘 못 읽는다. 옛 판본을 봐야 시원시원하게 눈에 들어온다. 오히려 영인을 했으면 나로서는 더 좋았을 거 같다. (번역되지 않은 한문책들을 보려면 활자보다는 원래 판본을 보도록 연습해야 하는게 더 좋지 않을까?)

『동의보감』을 볼 때마다 한의학은 과학이라는 생각이 든다. 즉 지금 한의사들이 선전하는 것처럼 대체의학이 아니라는 것이다. 한의에 있어서 대체의학은 도가 양생술인데, 요즘은 한의사들은 그게 자신들의 영역인 양 하고 있다. 과학화가 진행되는 중의학에 발릴 가능성이 매우 높다고 본다. 아마 중국에 대해서도 의료 시장을 개방하면 한의학은 말 그대로 보약이나 짓고 앉아 있어야 할 거다. 아니면 중의학을 하면서 한의학인 척 하던가.

한의사들은 임상이 쌓여 있다는 이야기를 자주 하는데, 대체 어디에 단군시대부터의 임상자료가 쌓여 있다는 건지. 잘은 모르지만 동의보감이 언제나 기준이 되는 이유는 그것을 대체할 만한 종합적인 연구 성과가 없어서 아닐까?

서문에도 지적하지만 이런 책의 번역 작업이 중요한 것은 한자 공부 하기 싫어하는 한의대생을 위한 것이 아니라 번역을 하지 않으면 우리 삶으로 끌어 올 수가 없기 때문이다. 말이 통일이 안 되니 과학화도 매우 늦어질 테고.

한의학의 여러가지 개념들은 당시에는 매우 구체적인 것 개념이었을 것이다. 이를테면 정, 기, 신이라는 개념도 한의학에서 연구한 역사성과 개념이 있을 것이다. 무술은 그런 개념을 차용하였을 것이고. 개념 만이라도 자세히 공부해 볼 필요가 있다. (무술을 배우기 전에 의술을 배우라는게 이런 뜻?)

입만 열면 유교식 예절이 사라져서 안타깝다고 떠들면서 제대로 된 사서삼경 번역 하나 찾기 어려운 나라에 뭘 바라겠냐만은, 『무예도보통지』 역시 제대로 된 번역서들이 언젠가는 나와야 겠다. 이 『동의보감』 번역자들은 10년을 생각하고 스터디를 진행했다고 한다.

그리고 선조들께서 워낙에 술이부작(述而不作)에 충실하시여 후손들까지 외국 논문이나 책을 그대로 옮기고 표절도 하고 그러는데, 인용의 연속인 고서래도 그 맥락을 밝히고 인용자의 의도와 정신세계를 밝히는 노력을 좀 해야 하지 않을까 하는 생각이 든다.

Tags: , , , ,

Leave a Reply